백합/좋은시

비내리는 날에| ♣ .........

수성구 2017. 7. 2. 06:07

비내리는 날에| ♣ .........고운詩 모음방

       

       


        전시회앨범 비오는 날에.. / 平田 /윤병두윤병두

        내리는 비를 다 막아 주지 못하는 우산

        바지는 비에 젖어들고

        터진 우산 사이로 흐르는 빗물에

        웃옷 까지 젖어드는데

        얼굴에도 빗물이 그리움되어 흐르네.

        마주 오는 빨간 우산

        내 그리움인가 하여

        다가 보지만 그냥 지나쳐 버린다.

        빨간 우산은 지나쳐 버리지만

        저 앞에 아직도

        노란 우산 파란 우산 겹겹이 있으니

        내 그리운 이 다가올것 같아

        무작정 빗사이로 걷기로 한다.

        하늘도 낮으막히 내려앉아

        빌딩사이 보이는 앞산은 중턱만 보이네.

        내 마음 낮아지고 낮아졌으니

        내에게 오실이는 한없이 높아보이려니

        그대여 내게 오소서.

        넓은 우산 받쳐들고

        내 찢어진 우산일랑 그냥 버려지게 하소서, ...................................................................................................................

        雨の日に/비오는날에(平田作)

        降る雨をさえぎることができない傘

        ズボンが雨に濡れ始め、

        破けた傘を雨水が通り抜け上着を濡らす

        しかし、頬を濡す滴だけは君への想いに変わる。...

        向こうからやって来る赤い傘 

        もしや愛しき君かと思い近寄ってみたが

        すれ違ってそのまま去ってしまった。

        赤い傘が去っても

        目の前を黄色、緑など様々な傘が重なり横切って行く。

        その中から愛しき君が近寄って来てくれる気がして

        僕はがむしゃらに雨の中を歩いてみる。

        空も腰を低くして地面に降りてきたらしく

        ビルの谷間から見えてくるはずの山も中腹しか見えない。

        僕の心も低く、沈んだいま 

        君が果てしなく高い存在に思える。

        愛しき君よ、僕のそばに来ておくれ。広い傘を差して・・・

        僕の破けた傘などそのまま捨ててしまうように・・・

        作者:ByungDuYoon ペンネーム(平田)

        男性 1948年5月21日 韓国忠南保寧市青所面平田里生まれ。

        翻訳:大和田 晴美

        いよいよ本格的な梅雨に入りますね。

        以前にもご紹介した韓国の平田先生の作品ですが

        梅雨時にぴったりの内容だったので翻訳してみました。

        傘が必要となるこの季節、この詩のように

        幾重にも重なり合う傘の中で、

        心ときめく運命的な出会いもあるかもしれませんね。

        作者:ByungDuYoon ペンネーム(平田)
        男性 1948年5月21日 韓国忠南保寧市青所面平田里生まれ。
        翻訳:大和田 晴美

        いよいよ本格的な梅雨に入りますね。
        以前にもご紹介した韓国の平田先生の作品ですが
        梅雨時にぴったりの内容だったので翻訳してみました。
        傘が必要となるこの季節、この詩のように
        幾重にも重なり合う傘の中で、
        心ときめく運命的な出会いもあるかもしれませんね。




        한자게임 준5급-1 준5급-2 5급-1 5급-2 6급-5 7급-4 한자게임
         팔로우 해 주세요. 


     

               

    저작자 표시컨텐츠변경비영리